又是童年殘念系列,以前每次都看不懂歌詞到底在唱什麼的神作,當年的翻譯真的有很多詭異的地方......
說起幽遊一定要提的就是富堅跟J社的恩怨,原本富堅只是想要畫幽靈版的日常系列(就像動畫版幽助前面助人那幾段),中間偶爾穿插一下桑原等朋友的故事,但後來被編輯硬凹成了戰鬥走向的劇情,意外大紅大概也是富堅想都想不到的吧?富堅在魔界大戰後有種直接不理編輯,把整部故事結束掉也是讓人津津樂道的一件事,留下更多想像空間讓幽遊迷們時至今日都能討論角色孰強孰弱。
如果對筆者的創作有興趣的話,別忘了幫右側的粉絲團按個讚,隨時接收最新消息喔! >>>
原版
都会の人ごみ 肩がぶつかって ひとりぼっち
在都市擁擠的人群裡 獨身一人
果てない草原 風がビュビュンと ひとりぼっち
站在風兒呼嘯的草原上 獨身一人
どっちだろう 泣きたくなる場所は
到底是哪邊比較令人想哭呢
2つマルをつけて ちょっぴりオトナさ
將兩者都打勾後,稍微有所成長了
#1
メチャメチャ苦しい壁だってふいに なぜか
從體內湧出了一股
ぶち壊す 勇気とPOWER 湧いてくるのは
連痛苦的難關都能衝破的勇氣與力量
メチャメチャきびしい人達がふいに 見せた
或許是因為看見
やさしさの せいだったり するんだろうね
嚴肅的人們不意間流露的溫柔所致吧
ありがとうこざいます!
非常感謝各位!
#1
今まで何回 ヨロシクと元気に 叫んだだろう
至今為止 多少回充滿活力的與人招呼
今まで何回 サヨナラと泣いて 別れただろう
至今為止 多少次淚流滿面的與人離別
どっちだろう 比べて多い数は
到底是哪邊比較多呢
中にイコール書いて ちょっぴりオトナさ
在中間畫上一個等號 稍微有所成長了
メチャメチャ悲しいときだってふいに なぜか
從體內湧出了一股
乗り越える 勇気とPOWER 湧いてくるのは
連悲傷的時刻都能跨越的勇氣與力量
メチャメチャやさしい人達がふいに 見せた
或許是因為看見了
きびしさのせいだったりするんだろうね
溫柔的人們不意間流露的嚴肅所致吧
ありがとうこざいます!
非常感謝各位!
#1 repeat
メチャメチャ楽しいときだって 忘れないよ
無比歡樂的時光 絕不要忘了
いつまでも 勇気とPOWER なくさないよ
不論何時都請別失去勇氣與力量
メチャメチャひとりぼっちの人に あげる
獻給那些獨身一人的
唇の裏側に 隠してある
是這隱含在嘴裡
微笑みの爆弾!
微笑的炸彈!
你翻得很好耶 我雖然會日文 但我竟然沒看出前後句子間的關聯 翻譯得超棒的
回覆刪除通常膾炙人口的歌曲一定有一個中心主題,我也不是一開始就能理解到含意,只能說這需要時間練習。如果硬要說訣竅的話,就是學習外語時,母語(中文)能力也要一併提升,因為母語會決定你的語言邏輯跟外語能力上限。
刪除你的回覆更讓我領悟
刪除