2018年4月1日 星期日

[BAND-MAID] DICE 中文歌詞

前言
  老實說,這首歌應算是B-M嘗試把生活系歌曲帶回到自身主題上的一首歌。

  「在外面的世界受傷、累了嗎?來我們的女僕咖啡館尋找慰藉吧!」

  筆者最初的理解大概就是上面這種精神吧,不過考慮到歌名與內容來說,個人可以說這首歌算是跟上一首DOMINATION一樣,旨在要人處理生活中的困境上放手一搏,不要顧慮太多這一點。

  DOMINATION是為自己而唱的歌,而這首DICE則可以看做是送給歌迷的版本。

  最後不得不說這首歌在這種主題上還試著要加入挑逗客人的台詞真的是www

如果對筆者的創作有興趣的話,別忘了幫右側的粉絲團按個讚,隨時接收最新消息喔! >>>

實況推廣 - 開台日期不定,多半是晚上9~12點,有興趣聽筆者喇賽還請追隨。


原版



You should be knowing that situation you got
你應該看清自己的處境
後戻りなどもうできないよ
已經沒有後路可退囉
社会も 価値も 時間も
社會、價值、時間上都是
You cried out in a loud voice
你盡全力地放聲痛哭
待ってなんてくれないよ
也不會有人等你唷
無情で 無感情 悲しい 現実さ
無情、冷血、悲傷的 正是現實

Why don't you give it a shot.
何不放手一搏呢

よく見る話さ Everybody
這是很常見的情況
小さい頭で考えてんだって
世人總是愛算計一切
利害の一致がどうあれ
但不管利害是否一致
答えは一緒さ Ready?
答案都是一樣的 準備好了?

いいよ
可以唷

Let's come back here
讓我們回到這裡
Welcome to my home!
歡迎來到我的樂園!
飴と鞭 どちらが Do you like??
糖與鞭子 你喜歡哪個??
決まったら Rise up!!
決定的話就奮起吧!!
ここらで Bye Bye??
就此別過??
Call me Call me Call me Call me
找我、約我、找我、約我嘛
約束できないけど
雖然無法給你承諾
きっと無いよりは Enjoy time
但一定會是聊勝於無的歡樂時光
なんでも!っていかないけど
雖然沒辦法什麼都答應!
出来るかぎり Try my best!!
但我會盡全力以赴!!
May I take your order?
想好你的要求了嗎?

My mind cannot erase the heartache
我沒辦法忘卻心痛
誰だってそう なにかを背負い
大家都像這樣背負著某些事
悩み 悔やみ 生きてく
煩惱、後悔、活下去

I've got a feeling
我有種感覺

無意味な時間は Nobody
沒有人會有無意義的時間
夢でも何かに繋がってんだって
就連夢都有它的意涵
間違い探しがどうとか
尋找錯誤之類的事
どうでもいいから Ready?
怎樣都無所謂啦 準備好了?

Seize the moment!
抓緊那時刻!
Let's come back here
讓我們回到這裡
Welcome to my home!
歡迎來到我的樂園!
甘さも苦さも Each one's own
不論甜或苦都是自己給自己的
遊びたい Childish
帶著嬉鬧的稚氣
じゃあもう Bye Bye??
這就要走了??
Call me Call me Call me Call me
找我、約我、找我、約我嘛
強くいようと笑わないで
不要笑我又在逞強
涙もまた虹になる
淚水也能化為彩虹
ありふれた今日もきっと
再平凡不過的今天也是
声を聞いてよ It will change
我聽見囉 即將改變的聲響
May I take your order?
想好你的要求了嗎?

I've got a feeling
我有種感覺

よく見る光景 The crowd
這是很常見的光景
それぞれが好きにやってりゃいいじゃんって
大家都隨性過活不就好了
調子に乗ってもいいけど
有點囂張也沒關係
波に遅れるな Ready?
別錯過時機囉 準備好了?

One moment of pain
一時的痛苦
Ten moment of delight
可換來十倍的歡樂
理由探すよ 顔をあげて
來找原因吧 抬起你的頭
さぁ始めよう
讓我們開始吧
前進も後退も考え次第
要進或退都看你的決定
Winning or losing
勝利抑或消亡
賽は投げられた 註1
抱著破釜沉舟的心情
不完全な現状も蹴散らせ
一腳踢飛不完全的現狀
Just for me
只為我一人

Seize the moment!
抓緊那時刻!
Let's come back here
讓我們回到這裡
Welcome to my home!
歡迎來到我的樂園!
飴と鞭 どちらが Do you like??
糖與鞭子 你喜歡哪個??
決まったら Rise up!!
決定的話就奮起吧!!
ここらで Bye Bye??
就此別過??
Call me Call me Call me Call me
找我、約我、找我、約我嘛
約束できないけど
雖然無法給你承諾
きっと無いよりは Enjoy time
但一定會是聊勝於無的歡樂時光
なんでも!っていかないけど
雖然沒辦法什麼都答應!
出来るかぎり Try my best!!
但我會盡全力以赴!!
May I take your order?
想好你的要求了嗎?


註1 Alea iacta est,凱薩的名言,原文的意涵為骰子已被擲下,這點算是呼應歌名,該保留原樣或是使用意涵讓筆者掙扎了一陣子。原是凱薩在率兵渡過盧比孔河前所說,當時的情境跟霸王項羽破釜沉舟類似,同樣都是面對著不勝即亡的困境,所以後也引申為大破大立的決心或覺悟。

沒有留言:

張貼留言