2016年8月29日 星期一

[キュウソネコカミ] ビビった 中文歌詞

前言
  本歌可以算是很直白的把音樂業界的問題都拖出來鞭了,老實說筆者很佩服有人這麼不要命的把這麼敏感的事情都給入詞。如同歌中宣誓的一樣,本曲在結構上也沒有採用過去五年的主流手法,MV中的內容更是把近年常用的MV梗全部拖出來鞭了一遍,實在夠狠。

如果對筆者的創作有興趣的話,別忘了幫右側的粉絲團按個讚,隨時接收最新消息喔! >>>


原版



子供の頃テレビで見ていたミュージシャンは神の領域で
孩童時代電視上的音樂明星猶如在神的領域
実際自分がそこに立つには相当の運とタイミング重要
實際上換自己去闖才知時機與運氣相當重要
飽和してしまったこの時にCDなんてもういらない
在這飽和的市場已無CD的用武之地
レコード聴いてる俺カッケーとかそのへん俺もうなんでもいい
但只要能聽著CD自我陶醉我什麼都肯做

ルーツが無いとか言われても 昔のバンドをよく知らない
就算被笑沒發源地,對以前的樂團不太熟
リスペクト パクリは同じかな? ちょっと聞け耳貸せ.....
致敬、抄襲是一樣的嗎?稍微聽我說說吧......
ファッションミュージック鳴らせないと生き残れないこの世界では
不做流行樂就無法存活的這個世界
俺が何か叫んだ所でキャッチーじゃないと誰も聴かない
我若不唱洗腦歌誰也不會想聽
それでも何かを叫んでいる 誰かに届くまで叫んでいる
就算這樣我也要唱,唱到有人聽見為止
俺らが世界を変えてやるって意気込んでもきっと意味は無い!!
將我們要改變世界的雄心混入歌曲,鐵定一點意義都沒有!!
ビビった
嚇嚇嚇嚇嚇~嚇死我啦

評論ばっかつらつら並べて 全然売れる曲は書けない
整天開口閉口都是評論,滿腦子就只想寫熱門金曲
オリコンチャートは今日もたくさんの愛で溢れて壊れている
Oricon公信榜今天也承載滿滿的愛意崩壞
評価のされ方意味わかんねぇ 誰が得なんだこんな賞?
評價的方式沒頭沒腦,這種獎到底對誰有利?
意味なんかいらんそれでOK 結局音楽はBGM 註1
無意義的話就OK啦,到頭來音樂不過是BGM

(さぁみんなで手を振って さぁみんなで踊ろうよ)
(一起把手放在空中甩,一起把腳動起來跳)
メジャーに行って1、2年で消えるバンド多過ぎクソワロタ
走向主流紅個1、2年就大暴死的爛樂團多到令人想笑
(さぁみんなで手を振って さぁみんなで踊ろうよ)
(一起把手放在空中甩,一起把腳動起來跳)
動員無いのにゴリ推し出演 フェスの舞台で大惨事 註2
沒動員也硬要演出,在盛大的舞台上悽慘落魄
(さぁみんなで手を振って) 消費されて飽きられる前に
(一起把手放在空中甩) 在被消耗過度遭人嫌棄前
(さぁみんなで踊ろうよ) 売れたいマジで
(一起把腳動起來跳) 都想這樣一直賣也真是
ビビった
嚇嚇嚇嚇嚇~嚇死我啦
なめんじゃねぇ!
少瞧不起音樂圈啦!

ファッションミュージック鳴らせないで口ばかり達者になりやがって
沒唱過半首流行歌而變成只會嘴砲的達人
グダグダ言ってるヒマあるならリスナーの耳をこっち向けろ
有空說屁話的話不如來吸引聽眾的注意吧
はいはい誰もが勝てずにいる 誰かに届く前に力尽く
好好好,任誰都是輸家,任何人都在終點前力盡而亡
俺らが作った音楽を売って 売れなくなったらはい終了!!
就把我們的歌也拿去賣吧,賣不出去就到此為止啦!!
ビビった
嚇嚇嚇嚇嚇~嚇死我啦


註1 BackGroundMusic是背景音樂的縮寫。
註2 很多音樂會或演奏會通常都會有所謂的動員問題,就是演奏團體的公關會透過各種方式去送出所謂的公關票,甚至是轉讓票券給第三方發送,通常這樣一是為了做人情,二是為了確保最少會有一定人數到場以至於場面不會太難看,三是要製造出票券一票難求的情景,就各種面向來說,保有一定名額的公關票做動員都會是一件不錯的事。儘管如此,沒有做公關或做太少加上歌手本身不熱門,造成座位缺席過多的慘劇也是時不時會聽到。

沒有留言:

張貼留言